Cortesía de  National Geographic

-

 

 

 

De la lingüística aplicada a la enseñanza del español

 

Resumen

Aunque la famosa ruta de la seda en el Pacífico hace posibles los primeros contactos entre China y el mundo hispánico, la historia de la enseñanza del ELE no cuenta con la participación de nuestro país hasta el siglo XX. Pero todavía no podemos decir que el español como una de las lenguas más usadas del mundo cobre su debido puesto en el sistema educativo en China hasta el establecimiento del primer departamento de español en el Instituto de Lenguas Extranjeras de Beijing en el año 1952, momento después del cual una buena dosis de esfuerzo se ha venido dedicando en este sector. Y exactamente gracias al afán de varias generaciones de hispanistas chinos, nos hallamos introducidos ya en el nuevo milenio con cada día más alumnos de español y mejor calidad de la enseñanza de dicho idioma.

El presente trabajo es un mirar hacia atrás coleccionando unas técnicas o métodos que se han utilizado en SISU, en nuestra propia Facultad. Hay varias razones por las cuales he elegido este tema. Primero, echar un vistazo retrospectivo nos ayudará a ser más conscientes de a dónde hemos llegado, cómo hemos llegado y los aciertos y lecciones que se han logrado al seguir el camino. Segundo, un estudio de los métodos es importante para la enseñanza del idioma, porque, como ha escrito Aquilino Sánchez Pérez en su libro Historia de la enseñanza del español, “la historia de la enseñanza de cualquier lengua cobra pleno significado sólo si se hace teniendo en cuenta el factor método, elemento éste que no puede desconectarse de la enseñanza.”  En general, este trabajo se divide en tres partes: conceptos básicos que abarcan unas ideas frecuentemente mencionadas desde un punto de vista de la lingüística aplicada; en el segundo capítulo se va a hacer una breve retrospección de la historia de la especialidad de la filología hispánica; la tercera parte se concentrará en los métodos y técnicas más detalladamente.

 

Abstract

The famous Maritime Silk Road makes possible the first contacts of China with the Hispanic world. But the history of the teaching Spanish as foreign language in China doesn’t begin till 21st century. As one of the most used language of the world, Spanish teaching gains its deserved attention within the high education system from the establishment of the first Spanish Department in Beijing Foreign Languages Institute in 1952. Thanks to the efforts made by hispanicists generation after generation, at the threshold of the new millennium Spanish teaching is developing at a great speed and with a better quality.

The present paperwork intends to recollect some techniques and methods used in class of Spanish at Spanish Department of SISU, which is one of the best foreign languages teaching universities. Because it’s very important to have a retrospective look at the successes we’ve gained and the lessons we’ve learnt, which can be realized, to some extent, by an overview of teaching methodology of our department. There are 3 parts in this work: the introduction of some basic Applied Linguistics concepts, a brief presentation of our faculty history and the 3rd part, which concentrates on some methodological details of Spanish teaching at our school.

 

Nota del editor web: ofrecemos el capítulo 2 de la tesina de la linguística aplicada a la enseñanza del español del Profesor Yang Ming, Facultad de Filología Occidental de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (SISU), dirigida por Huang Jinyan, en las líneas que siguen, y, además, el texto íntegro del estudio en formato PDF

 


 

 

 

 

 

 

Capítulo 2

 

Historia de la enseñanza del español en China

 历史的英语教学的中国

 

 

 

2.1. DESARROLLO DE LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS EN CHINA DESPUÉS DEL AÑO DE 1949

 

Después de la fundación de la república en el año 1949, en nuestro país estaba en boga el aprendizaje de lo ruso. Para aprender de nuestro Gran Hermano –La Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, naturalmente es imprescindible formar a bastantes personas calificadas del idioma ruso. Como consecuencia, se fundaron varias escuelas de formación profesional de ruso en Beijing, Shanghai y Harbin. Hasta el año 1952, en total había siete institutos de ruso en el país correspondientemente distribuidas en Beijing, Shanghai, Harbin, Shenyang, Chongqing, Xi´an y Dihua (ahora Urumqi). Y en diecinueve universidades se estableció el departamento de ruso. En el año 1953 empezó en nuestro país el primer plan quinquenal. Según lo acordado entre el gobierno chino y el ruso, muchos expertos rusos fueron enviados oficialmente a trabajar para la reconstrucción de la República recién nacida. Como consecuencia, se necesitaban urgentemente muchas personas que sabían ruso en muchos sectores sociales. En palabras resumidas, los siete años desde 1949 hasta 1956 eran una época en que se desarrolló muy rápidamente la enseñanza del ruso en China. Con la ayuda de los profesores rusos, se elaboraron poco a poco los planes curriculares, programas y materiales didácticos del ruso. Con la participación de los posgrados de ruso a la enseñanza de ruso, el número del profesorado iba creciendo en forma constante. Y la calidad de la enseñanza de ruso se mejoró bastante.

Mientras tanto, constituía un vivo contraste la enseñanza de lenguas occidentales, como inglés, francés, alemán, y por supuesto, español, y otras lenguas orientales, como japonés, coreano, hindi y árabe. La enseñanza de estas lenguas extranjeras no había recibido la atención de que era merecedora. Desde el punto de vista objetivo, a los principios después de la fundación de la República Popular, nuestro país todavía no estableció relaciones diplomáticas con la mayoría de los países occidentales. Por otra parte el intercambio tanto económico como cultural entre China y nuestros países hermanos de Asia, África y América Latina todavía no era frecuente y fuerte. La demanda de las personas con dominio de idiomas occidentales así como orientales extranjeros no era nada grande. Desde el punto de vista subjetivo, en aquel entonces, la política de nuestro país era “inclinarse a un lado”. Este lado, por supuesto, se refería al lado de la Unión Soviética. En la mente tanto de los líderes como de la masa, era natural y de moda mirar hacia Rusia. Debido a la miopía de las partes interesadas con respecto a la educación, la enseñanza de estos idiomas fue pasada por alto. Durante este periodo sólo había 8 centros docentes de inglés, 3 de francés y 3 de alemán, para no hablar ya de la situación de la enseñanza de español. En el año 1956, sólo había 11 profesores de español, entre los cuales uno era profesor conferenciante y los otros eran profesores asistentes. Desde 1953 hasta 1956 solamente se graduaron 41 alumnos de español.[1] La base de la enseñanza de lenguas orientales era mucho más débil solamente hasta 1952, año en que se estableció en la Universidad de Beijing el Departamento de Lenguas Orientales, con especialidad de coreano, japonés, mongol, vietnamita, hindi, indonesio, árabe y persa, etc.

Los siguientes años desde 1957 hasta 1966 fueron una etapa en que la enseñanza de otros idiomas se desarrollaba junto con el encogimiento de la escala de la enseñanza de ruso. Desde el año 1957, ya se dieron cuenta de la saturación en las formaciones del personal capaz de ruso. Unas escuelas de formación de ruso se cerraron o se convirtieron en institutos con departamentos de varios idiomas extranjeros. Por ejemplo, el Instituto de Radiodifusión de Beijing, en 1959 estableció el Departamento de Lenguas Extranjeras, con especialidad de inglés, persa, español, portugués, turco e italiano. En el Instituto de Comercio Exteriore de Shanghai fundado en 1960, también había un departamento de idiomas extranjeros de inglés, francés, japonés, alemán, español y árabe[2]. Durante aquella época, se lanzó la orientación de que “la enseñanza sirve a la política del proletariado y se combina con la labor y producción.” En esta reforma de educación, el sistema antiguo, materiales viejos, métodos pasados fueron mejorados, lo cual merece el elogio. Pero en el proceso, las ideas progresistas de ultra izquierda enfatizaban demasiado la política y la realidad, lo cual conducía directamente a que los alumnos no podían utilizar el idioma con flexibilidad y que sólo sabían un idioma extranjero a la chinesca en vez de auténtico. A los inicios de la década del sesenta, el Primer Ministro Zhou indicó que había que prestar atención al aprendizaje de lenguas extranjeras desde la niñez y juventud de una persona para formar buenas costumbres de pensar y estudiar idiomas exteriores. Como consecuencia, se establecieron muchos colegios de idiomas para que en el futuro pasaran a muchos alumnos de una base firme y buena de conocimientos de lengua extranjera. En este periodo, los intercambios culturales y políticos eran cada día más frecuentes. En 1964, se estableció la relación diplomática con Francia, evento simbólico de los primeros contactos con el mundo occidental. Pero hay que destacar que la enseñanza de ruso seguía desempeñando un papel bien importante en didáctica de lenguas extranjeras en esta época en nuestro país. En el ciclo de la escuela secundaria, los alumnos que estudiaban ruso ocupaban dos terceras partes mientras los de inglés, una tercera parte. En la etapa universitaria, el porcentaje de los alumnos de ruso era el 46% mientras el de inglés junto con otros idiomas extranjeros, el 54%. Durante esta época tenemos un evento histórico para destacar –la victoria de la Revolución Cubana en el año 1959, hecho que traería un apogeo temporal de la enseñanza del español en China. Podemos verlo en la comparación de unas cifras[3] con respecto al número de alumnos mandados a aprender idioma al exterior:

 

 

 

 

Durante 1964 hasta 1966 se dispuso el gobierno central a mandar 1.547 alumnos al exterior a profundizar el estudio de idiomas, entre los cuales 414 eran para estudiar inglés, 45 para alemán, 75 para árabe mientras las personas para español eran de 240, que representaba un 16% del total personal enviado al exterior.

Pero a poco tiempo estalló la Gran Revolución Cultural en 1966. De la noche a la mañana, cundían las ideas erróneas como “aprender lenguas extranjeras es igual que rendir culto a lo extranjero”, “el idioma extranjero es inútil”, “hacer revolución sin aprender ABC”, etc. Hasta el año 1970, toda la enseñanza de lenguas extranjeras estuvo al borde de un derrumbamiento. Muchos intelectuales expertos en idiomas fueron víctima de persecuciones. Gracias a la protección del Primer Ministro Zhou, una parte de los alumnos y profesores se escaparon de este siniestro trabajando en unas granjas y esperando a la reasignación del gobierno. En los siguientes años China estableció relaciones diplomáticas con muchos países, como Italia, Canadá y Chile etc. en 1970; Austria, Bélgica, Turquía, Irán y Perú etc. en 1971; Japón, Inglaterra, Alemania Federal, México, Nueva Zelanda, Australia y Estados Unidos, etc. en 1972, hecho que llamaba la atención de la importancia y urgencia de formar personas calificadas de idiomas. Según la instrucción del gobierno central, después de los inicios de los años setenta, en algunas escuelas de lenguas extranjeras se recuperó sucesivamente la matriculación de nuevos alumnos. En nuestra universidad, el de aquel entonces Instituto de Lenguas Extranjeras de Shanghai, se establecieron nuevas especialidades de idiomas, como italiano, griego, portugués y albanés. Pero en la Gran Revolución Cultural, la política y la lucha de clases eran consideradas como batuta que orquestaría todas las actividades sociales, la didáctica de lenguas extranjeras incluida naturalmente. La frase por estudiar en la primera clase sería “Long live Chairman Mao” o “Viva el Presidente Mao”. Aunque se contrataron unos expertos extranjeros, pero para ser correcto políticamente, tanto los alumnos como los profesores no se atrevían a acercárseles demasiado.

La situación no se mejoraba hasta el desbaratamiento de la Banda de los Cuatro en el año 1976. Y el trabajo educacional estaba encarrilándose poco a poco. El centro al que giraba el trabajo educacional pasó desde la enseñanza del ruso hasta la del inglés. E incluso, la enseñanza del inglés llegaba a ser una asignatura escolar en el ciclo primario y el secundario, igual que la lengua y literatura china y la matemática. La enseñanza del ruso seguía su porcentaje de antes sin aumentar la escala. La enseñanza de otros idiomas recibía la atención que le debería corresponder. Hasta el final del año 1984, treinta y cuatro idiomas extranjeros fueron estudiados en nuestro país, entre los cuales se encontraban los idiomas llamados pequeños, como griego, persa, tailandés, coreano y esperanto. El año 1983, había 30.395 alumnos de idiomas con cursos conducentes a títulos universitarios[4]:

 

inglés

ruso

alemán

francés

japonés

español

árabe

otros

En total

22.211

1.348

1.268

1.613

3.591

117

34

213

30.395

 

Se organizó la elaboración de nuevos materiales didácticos. Los profesores tuvieron la oportunidad de profundizar sus estudios. Y en muchos institutos y universidades se abrieron sucesivamente cursos de posgrado elevando la enseñanza de lenguas extranjeras a un nivel académico más alto.

 

 

2.2. BREVE PRESENTACIÓN DE LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN EL MUNDO Y SU ESTUDIO EN CHINA DESPUÉS DE 1949

 

El año 1492 es una año significante y memorable para España, en el cual se encontraron dos mundos gracias a Cristóbal Colón en su viaje hacia el Nuevo Mundo, en aquel momento desconocido, patrocinado por los Reyes Católicos de España y el último pueblo –Granada, ocupado por los invasores árabes desde hacía siete siglos fue reconquistado. Pero el año 1492 también puede ser considerado como el comienzo de la construcción de una historia de la enseñanza del español. Porque en ese año se publicó la gramática de la lengua castellana de Nebrija, cuyo motivo según se expresa en el prólogo por el autor era servir de ayuda o guía para quienes deseen aprender el español[5]. En el siglo XVI España se convertía en el imperio más importante de Europa y su influencia política y presencia física llegaban hasta Alemania por el norte, pasando por Francia y hasta Italia por el este. E incluso, los Países Bajos caían en su área de influencia. Naturalmente el español llegó a ser una lengua importante y se imprimían muchos e importantes materiales para facilitar su enseñanza y aprendizaje. Porque con la expansión del imperio español por toda Europa, se incrementaban notablemente los intercambios de personas y cosas y ello exigía una comunicación bien fluida. Además, debido a la colonización del continente americano que se ponía en marcha en el mismo siglo, se daba la necesidad de aprender español por parte de los indígenas, de los cuales unos lo aprendían mediante el contacto e interacción con los conquistadores y otros lo hacían en las escuelas creadas por españoles.

Aunque el libro de la gramática hace posible el comienzo de la historia de la enseñanza del español, eso no quiere decir que los profesores se situaban con precisión dentro del método gramatical. Desde el momento en que la lengua española salía de sus fronteras y se convertía en vehículo de comunicación del más poderoso ejército de Europa, se hacía cada día más necesario hablar el español en Europa. La necesidad era más perentoria en las regiones bajo dominio de Carlos V (Italia, Países Bajos, Alemania). Además, debido a contactos de comercio y administración en Francia e Inglaterra también era patente esta necesidad. Y por supuesto, el camino más directo y medios más adecuados para aprender a comunicarse con la gente para los pueblos en dichas zonas eran los vocabularios bilingües y los libros de diálogos. Y según lo que ha citado en su libro Aquilino Sánchez Pérez: el primer libro de diálogos que contiene el español aparece en 1520, en Amberes: “Vocabulario para aprender francés, español y flamini”.[6] De ahí, ya podemos imaginarnos que desde un principio las dos tendencias más marcadamente opuestas en didáctica de lenguas: la enseñanza basada en la gramática y la basada en la lectura, comprensión y memorización de textos. Y metodológicamente, tanto la tradición gramatical como la conversacional seguían vigentes en los siglos siguientes.

A lo largo del siglo XIX había ido llegando a España la influencia de los primeros métodos, entendidos como manuales dirigidos a la enseñanza ya elaborados a partir de un principio organizador, más allá de las gramáticas. A partir de la Segunda Guerra Mundial, la enseñanza de las lenguas extranjeras entra en un periodo de extraordinario dinamismo, potenciado en el mundo occidental por el desarrollo de las comunicaciones, los espectaculares avances tecnológicos y el equilibrio de las relaciones internacionales, que hace posible disfrutar de un prolongado periodo de paz y prosperidad material.

Se puede decir que la enseñanza del español se desarrollaba íntegramente dentro de lo que podría denominarse “enseñanza de lenguas en Europa” debido a los vínculos entre los países europeos. Es decir, la enseñanza del castellano, globalmente considerada, es similar a la historia de cualquier otra lengua europea de importancia equiparable, como podrían ser el francés o el inglés. España tuvo una oportunidad sin igual para haber desarrollado una brillante política lingüística tras el descubrimiento de América. Pero los tiempos eran otros y las ciencias del lenguaje no ocupaban el espacio que hoy día ocupan. A pesar de todo, no faltó preocupación por la enseñanza de la lengua a los indios. Tal vez los esfuerzos se concentraron en el continente americano y pasaron desapercibidos en Europa. En la historia de la enseñanza de lenguas apenas figuran nombres de españoles ilustres. Pero la llama de la enseñanza del español nunca se extinguió. Más contemporáneamente, la Asociación Europea de Profesores de Español se he encargado de mantener viva esta llama del español en casi todos los países de Europa. En 1982 se creó la Asociación Española de Lingüística Aplicada, promovida por un grupo de profesores, en su mayoría universitarios, de las Universidades de Murcia y Granada, conscientes del vacío existente en el mundo académico español en un área tan importante como la investigación y el estudio sobre las ciencias del lenguaje aplicadas a la enseñanza, la traducción, el bilingüismo, la sociolingüística, etc. La enseñaza del español como segunda lengua es una de las áreas de trabajo dentro de esta asociación. Luego en el año 1991 se fundó el Instituto Cervantes[7], con el fin de promover la difusión de la cultura hispánica y la enseñanza del español como lengua extranjera. Se encuentra en Madrid y en Alcalá de Henares, Madrid, lugar de nacimiento del gran escritor Miguel de Cervantes. Es un organismo gubernamental. La Presidencia de Honor corresponde a S.M. el Rey de España. La Presidencia Ejecutiva la ejerce el Presidente del Gobierno español. Los centros del Instituto están situados en cuatro continentes. Sus objetivos y funciones son, por ejemplo, organizar cursos generales y especiales de lengua española, acreditar mediante certificados y diplomas los conocimientos adquiridos por los alumnos y organizar los exámenes de los Diplomas Oficiales de Español como Lengua Extranjera (D.E.L.E.), actualizar los métodos de enseñanza y la formación del profesorado, etc. También no hace muchos años, se creó, por iniciativa de diversas universidades, la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE). Cada día viene aumentando el número de profesionales que se interesan por actualizar su preparación metodológica y didáctica. El turismo tanto europeo como internacional hacia las tierras cálidas de la Península Ibérica y el futuro prometedor de los países hispanohablantes de América, todo esto hace cada día más evidente la utilidad comunicativa de la lengua castellana aparte de su preeminencia y elegancia entre las lenguas occidentales.

Aunque las universidades españolas, con alguna excepción, no han incorporado todavía la enseñanza del español como lengua extranjera en los planes de estudio de las licenciaturas, en fecha reciente se ha producido un cierto incremento de los cursos de formación en la especialidad, dentro de la oferta de estudios de posgrado y de cursos máster. Han aumentado también los cursos de verano dirigidos a la formación de profesores de español tanto nativos como extranjeros. Y son cada vez más numerosos los proyectos de investigación que se realizan sobre esta materia en las aulas universitarias. Con todo se mantiene en las universidades la tendencia a enfocar la enseñanza del español como lengua extranjera desde el prisma de la lingüística aplicada.

Como lo que se ha discutido en los inicios del presente capítulo, en China desde los primeros momentos después de la fundación de la República en 1949, el gobierno puso mucho énfasis en la didáctica de los idiomas extranjero, entre los cuales el ruso era la lengua más estudiada en aquel entonces. El inglés, como idioma más popular globalmente, poco a poco, logró llamar la atención del gobierno durante su elaboración de las medidas estratégicas en su política exterior. Las actividades didácticas del español, en comparación con las del ruso y del inglés, empezaron y desarrollaron más tarde. En 1952 se fundó el primer departamento de español en el Instituto de Lenguas Extranjeras de Beijing, (Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing de Ahora), hito del comienzo de la enseñanza de dicho idioma como carrera universitaria en China. En 1954 en la Universidad de Economía y Comercio Exterior de Beijing se creó el curso del español. En 1959 en el Instituto de Radiodifusión de Beijing recién establecido se crearon tres departamentos –el de periodismo, el de radio y el de lenguas extranjeras. Este último tenía la especialidad de español junto con  las de inglés, persa, portugués, italiano y de turco. Muchos de los discípulos graduados de las primeras promociones trabajaron y siguen trabajando de profesor en los centros docentes superiores con curso del español hasta ahora haciendo una aportación apreciable. En 1960 se crearon departamentos de español en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, la Universidad de Beijing, la Universidad Normal de la Capital y en el Instituto de Lenguas Extranjeras de Luoyang. Hasta los finales de los años 90 del siglo pasado, según Enseñanza e Investigación del Español en China[8], gracias a una buena dosis de esfuerzos de los hispanistas en China ya hay en total doce escuelas con departamento de español, que son Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Universidad de Beijing, Universidad de Economía y Comercio Exterior, Instituto de Lenguas Extranjeras Nº 2 de Beijing, Instituto Pedagógico de Lenguas Extranjeras de Beijing, Universidad de Idioma y Cultura de Beijing, Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, Universidad de Nanking, Universidad de Lenguas Extranjeras y Comercio Exterior de GuangDong, Instituto de Lenguas Extranjeras de Tianjin, Instituto de Lenguas Extranjeras de Xi'an e Instituto de Lenguas Extranjeras de Luoyang. Incluso en las escuelas administradas por la gente local se estableció departamento de español durante esta época.

Debido a las crecientes relaciones culturales y económicas con los países hispanoamericanos y el establecimiento de las relaciones diplomáticas entre nuestro país con ellos, se necesitaban muchas personas cualificadas de español. Como consecuencia, en los años sesenta y setenta se matricularon centenares de alumnos para cursar en clases de letras hispánicas. Durante esta época, muchos alumnos y profesores fueron enviados a los países de habla hispana, especialmente a Cuba y a México para aprender y perfeccionar el español. Hasta hoy día, gracias a la reforma y apertura al exterior, los alumnos y profesores tienen más oportunidades de participar en los programas de intercambios culturales entre China y el mundo hispanohablante. Cada año se envía a unos profesores y estudiantes de posgrado al extranjero para algunos cursos de verano así como formaciones de maestría de un año, etc. Últimamente, también se manda a alumnos de licenciatura a España en calidad de estudiantes de intercambio. Y hay varias universidades chinas que tienen programas de intercambio con algunas universidades españolas, por ejemplo, la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai con la Universidad de Alcalá de Henares. Se realizan muchas actividades también con los países hispanohablantes, por ejemplo, los profesores pueden ingresar en el Colegio de México para profundizar su español. Pero estos intercambios todavía no satisfacen a las necesidades de los alumnos chinos y tampoco a los profesores. Queda el espacio de profundizarse y ampliarse.

 

 

2.3. LA HISTORIA DE LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL EN S.I.S.U. [9]

 

En 1949 se fundó en Shanghai una escuela de formación profesional del ruso. Ésta era el predecesor del Instituto de Lenguas Extranjeras de Shanghai. En 1994 con más disciplinas establecidas tomó el nombre actual, que es la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai (Shanghai International Studies University, en inglés, con abreviatura de S.I.S.U.). Con la misión de abrir un nuevo departamento de español, el Sr. Zhang Xuhua, recién graduado del Departamento de Español del Instituto de Lenguas Extranjeras de aquel entonces, inició la enseñanza del español en S.I.S.U. en el año 1960. Gracias a los esfuerzos de varias generaciones de profesores de la facultad de español de S.I.S.U., ahora se puede impartir en S.I.S.U. dos ciclos del estudio de español: el de licenciatura y el de posgrado. El ciclo de licenciatura dura cuatro años y el de posgrado, dos años y medio.

A principios de la fundación del departamento, desde el año 1960 hasta 1964 sólo había tres profesores –Zhang Xuhua, Pu Yunnan y Lu Chuanshan. Durante esta época, los profesores en general usaban un método tradicional (en algunas clases también los profesores como el Sr. Pu Yunnan, se utilizaba un método comunicativo), que dependía mucho de los ejercicios de la gramática o de la traducción directa e inversa. Pero dentro de muy poco tiempo, sería incorporado un nuevo método en la didáctica del español –el audio-oral. Durante el año 1964 hasta 1966, siete expertos extranjeros vinieron a S.I.S.U. a ayudar la facultad recién nacida en la enseñanza del castellano. Vamos a acordarnos de los nombres de los amigos extranjeros y maestros pioneros: la familia de Pacheco (Pedro Pacheco, la señora Albertina Contreras Pacheco, Álvaro Pacheco el hijo y Jimena Pacheco la hija), Adriana, la pareja de Alberto Aguirres y María Ema, dos de los cuales eran colombianos y los otros eran de Chile. Estos profesores apenas sabían chino. Como consecuencia, el método directo era más empleado en las clases de los profesores extranjeros. Para explicar qué es el marco de una ventana, un señor de edad avanzada podría subir al antepecho de la ventana señalándolo. Con las primeras promociones de alumnos y la fusión a finales de 1964 y principios de 1965 entre nuestro departamento y el del Instituto de Comercio Exterior de Shanghai, fuerzas nuevas y nacientes se incorporaron al profesorado en S.I.S.U. formados por nuestro propio departamento, como Yang Manhua, Xu Hongshun, Tang Juming, Qin Jiafu, Lian Meijin en 1964 y Huang Jinyan, Shen Guozheng y Huang Zenxun en 1965.

Gracias a la victoria de la Revolución Cubana en el año de 1959 y la formalización de la relación diplomática entre China y este país hermano socialista en 1960, las relaciones tanto en lo económico como en lo cultural y social entre nuestro país y los países hispanoamericanos crecían poco a poco. Uno tras otro, muchos países de habla hispana establecieron relaciones diplomáticos con nuestro país, como Chile, Perú, etc. Con esta situación alentadora, la facultad recibió los momentos de auge de la enseñanza del español en China. Solamente la promoción que entró en la escuela el año 1964 ya contenía seis grupos con una suma de alumnos total de alrededor de cien personas y en 1965 seguía habiendo bastantes alumnos con cuatro grupos, cada grupo 20 alumnos más o menos. La fuente de alumnado era generalmente de la localidad y de las provincias cercanas como la de Zhejiang y de Jiangsu. Hay que añadir, entre los alumnos sureños, había un grupo llamado el Grupo de Beijing compuesto de trece chicas norteñas que ingresaron en el instituto en el año 1963. Ellas se graduaron del Colegio de Lenguas Extranjeras de Beijing y la Escuela Anexa al Instituto de Lenguas Extranjeras de Beijing. Afortunadamente dos chicas con mejores notas se matricularon en nuestra facultad, prueba de que en S.I.S.U. no sólo había un buen profesorado, también una buena fuente de alumnos. Durante esta época, algunos alumnos que estudiaban otros idiomas haciendo eco al llamamiento de la organización, volvieron a estudiar el español en Beijing desde el abecé para trabajar de profesor en el futuro cercano, entre ellos, Xu Ruihua, que había estudiado alemán, Li Duo, que había estudiado inglés en Shanghai. Al mencionar a profesores que antes habían estudiado otra lengua, hace falta mencionar a Shi Yongling, que era profesor de inglés y fue enviado a Cuba a los inicios de los años sesenta y volvió a S.I.S.U. para trabajar de profesor en el año 1965.

Luego estalló la Gran Revolución Cultural. Durante esta época oscura, las actividades didácticas del español en S.I.S.U. fueron una vez suspendidas. Pero desde el año 1972 la enseñanza del español logró recuperarse con la organización de los cursos para estudiantes de obreros, campesinos y soldados. En 1972 se matricularon dos grupos de alumnos, en el año 1973 y el 1974 tres grupos correspondientemente, en 1975 solo un grupo. Alumnos de este periodo, tenemos Wang Xiaohong, Lu Jingsheng, Miao Jianhua, Wang Meiqin, etc. Mientras tanto, en Fengyang de la Provincia de Anhui, se organizaron también los cursillos de capacitación de español. Gracias la perseverancia de los profesores y alumnos a pesar de los obstáculos políticos, la faculta de español de S.I.S.U. sobrevivió. Además en el año 1974, otro grupo de fuerzas nacientes de profesores se quedaron en el departamento, decididos a dedicarse a la enseñanza del español, por ejemplo, Song Yiping, Wang Zhongyong, Song Jianhua, Lou Yasha, Yu Qiming, etc.

Con la aplicación de la reforma y la apertura al exterior, la reconstrucción del país se emprendió en todos aspectos sociales. La enseñanza de lenguas extranjeras empezó a recibir la atención de todo el mundo. Los últimos años, se ha producido una importante carencia de graduados de español que no puede satisfacer la demanda del mercado. La planificación de las asignaturas para alumnos de español ya es cada día más científica y razonable. Aparte de las asignaturas comunes como teorías de Mao Zedong y de Deng Xiaoping, economía política, derechos, informática, filología china, lingüística general, etc., los alumnos tienen clases de prácticas y de teorías según los programas de enseñanza para cursos básicos y superiores de las especialidades de lengua española en escuelas superiores. Las asignaturas prácticas están compuestas por lectura intensiva y extensiva de español, conversación, audiovisual, composición, traducción, etc. Las teóricas abarcan gramática, fonología, estilística, panorama sociocultural del mundo hispanohablante, etc. Como medio para controlar el avance del curso y garantizar el nivel de los estudiantes respecto al dominio del idioma, se celebra un examen nacional del nivel inicial de español para los alumnos en las escuelas superiores en China.[10]

 

 

NOTAS

[1] Fu Ke, Historia de la enseñanza de lenguas extranjeras en China (A History of Foreign Language Teaching in China), p. 74

[2] Ibídem. p. 76

[3] Fu Ke, Historia de la enseñanza de lenguas extranjeras en China (A History of Foreign Language Teaching in China), p. 81

[4] Fu Ke, Historia de la enseñanza de lenguas extranjeras en China (A History of Foreign Language Teaching in China), p. 97

[5] A. S. Pérez, Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera, p. 7

[6] A. S. Pérez, Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera, p. 18

[7] www.cervantes.es

[8] Lu Jingsheng (2000):"Enseñanza e Investigación del Español en China", Gráficas Escorial, S.L., Madrid

[9] Abreviatura de Shanghai International Studies University, en castellano, como la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.

[10] Los datos que he coleccionado aquí están basados en las entrevistas con el Prof. Zhang Xuhua, el fundador del Departamento de Español de la Universidad de Estudios Internacionales. La mayoría de la información trata de la historia de la propia facultad desde su fundación hasta los años 80.

 

 

 
 
 

 

DE LA LINGÜÍSTICA APLICADA A LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL

CAP.2: HISTORIA DE LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL EN CHINA

 

YANG MING
Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai (SISU)

Tesina de postgrado de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (SISU), dirigida por Huang Jinyan, 2004. Fecha de publicación: 20 de marzo de 2010.
Suplementos SinoELE,2, 2010. ISSN: 20765533